תרגום מאמרים לצורך קידום אתרים

המאמר הבא נכתב על ידי ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון תרגומים. כדי להבין את מה שכתב אביאור ביירון בהקשרו יש לקרוא ראשית את מה שכתבתי בנושא מאמרים ככלי לקידום אתרים - שם ציינתי גם חלופות אחרות לבנית מאמרים פרט לתרגום.

 

תרגום מאמרים לצורך קידום אתרים: מה שרואים משם לא רואים מכאן

אפתח ואומר כי אני לא מקדם אתרים מקצועי. יש לי אומנם ידע כללי בנושא מתוך התעניינות בנושא מרתק זה, אך אני רחוק מלהיות מומחה. כיום, רבים חושבים שהם מקדמי אתרים מעולים. באתר של Seomoz יש מבדק שיכול לעזור למקדמי האתרים שביינכם לבדוק מה הרמה שלכם בקידום אתרים. עם זאת, זה מפתיע אותי איך מקדמי אתרים באמת טובים בדרך כלל לא לוקחים בחשבון את האפשרות של תרגום מאמרים לצורך קידום אתרים.

קידום אתרים - מרוב עצים לא רואים את היער.

יש מקדמי אתרים אשר מעדיפים לקשר אל מליון אתרים מדף הבית שלהם מתוך תקווה שזה יעזור לאתרים שלהם. לאחרונה התכתבתי עם מקדם אחד שלא הצליח להבין מדוע זה לא בריא לקשר אל אתרי הימורים. אך הטמטום חוגג אף ברמות נסתרות יותר.

מקדמי אתרים לא מעטים מפתחים אמונות טפלות וטקסים מיסטיים אשר יעזרו, כך הם חושבים, לקדם אתריהם בגוגל. זה מתחיל מחשיבות של תקינות הקוד לצורך קידום (מעולם לא הוכח), פיצול האתר שלך לאתרים רבים אחרים ממוקדים (מעולם לא הוכח), כמות התווים בתג הכותרת של האתר (מעולם לא הוכח שזה חייב להיות פחות מ 65), ועוד שינויים קטנים ולא חשובים בטקסט בכדי שהרובוט של גוגל יסרוק את האתר יותר בתכיפות (הרשימה עוד ארוכה). הצרה עם ההתעסקות בקטנות (אשר היא הכרחית ברמה מסוימת אך בעייתית ברגע שנהפכת לאובססיבית) היא שגולל הוא מנוע חיפוש אשר משתנה באופן מהיר יותר ממה שחושבים.

תורת הנסתר

הפיתרון הוא מה שכולם יודעים אך לא מיישמים. ויטגנשטיין אמר (אם אני זוכר טוב) כי הדברים הנסתרים ביותר הם הדברים שכל הזמן מול עינינו. כולם יודעים שהדבר הכי חשוב באתר זה תוכן איכותי בשביל הגולשים. אך לייצר תוכן איכותי הוא לא דבר פשוט כלל וכלל. באתרי הווב 2, שבו הגולשים תורמים תוכן, הבעיה מחמירה. הרמה הירודה של רוב התוכן, או במילים אחרות, כמות הזבל שיש שם, היא בלתי נסבלת.

התשוקה לחומר איכותי

הפתרון שאני מציע הוא מציאת חומר איכותי שבאמת יכול לעניין את הגולשים שלכם, לתרגם אותו ולשים אותו באתר שלכם. יש לחפש באינטרנט או מחוץ לאינטרנט (אל תשכחו שיש עולם שם בחוץ – ספריות, חנויות ספרים וכו') חומר איכותי ורלוונטי ולבדוק שיש אפשרות לתרגם אותו ולשים אותו באתר שלכם מבלי לפגוע בזכויות היוצרים של הכותב.

זכויות יוצרים

יש חומר שפגו זכויות היוצרים שלו מכיוון שהכותב כבר עבר מזמן מן העולם. יש חומרים אשר מראש אינם בעלי זכויות יוצרים. במקרים אחרים ניתן לקבל אישור מהכותב או מההוצאה. בכל מקרה חשוב לציין את מקור החומר, כך שלא יראה כאילו אתם יצרתם חומר זה.

זה טוב ליהודים

תוכן איכותי מתורגם, זה דבר אשר אתם יכולים לשים באתר שלכם, ואף באתרים של אחרים עם קישור לאתר שלכם. מנועי החיפוש יאתרו תוכן זה ויביאו גולשים לאתר שלכם. אם החומר המתורגם באמת קשור בצורה סבירה לאתר שלכם, אז גולשים רבים ימשיכו לשוטט באתר שלכם מתוך סקרנות. חלק מהם יחזרו שוב ושוב בכדי להתעדכן (במיוחד עם תעודדו אותם לכך). תאמינו לי, זה טוב ליהודים. והכי חשוב זה בהחלט סביר מבחינת העלות.

עלויות

בהשוואה לקידום אתרים מקצועי, תרגום מקצועי זה עניין לא כל כך יקר. תרגום של 250 מילים מאנגלית לעברית עולה בסביבות 95 ₪. יש מאמרים רבים אשר כוללים לא יותר מ- 2 יחידות כאלו. בהשקעה חד-פעמית של 190 ₪ יש לכם מאמר מתורגם אשר יקדם את האתר שלכם לנצח (שוב, במידה והחומר המתורגם הוא באמת מעניין ורלוונטי לקוראים, כי זה מה שמנועי החיפוש משתוקקים לו). ניתן למצוא תרגומים במחיר נמוך יותר, אך לעתים זה על חשבון האיכות. אתם ממש לא רוצים לשים באתר שלכם מאמר אשר מלא בטעויות תרגום.

סיכום

אל תתנו לעצים לגרום לכם לא לראות את היער. הפרטים הקטנים בדרך-כלל חשובים. אך הכי חשוב שהאתר שלכם יהיה מעניין כך שתהיה מוטיבציה לקוראים שלכם לקרוא את המאמרים עד הסוף ולחפש עוד תוכן איכותי באתר שלכם עכשיו ובעתיד. תרגום מקצועי של מאמרים איכותיים היא הדרך הטובה והזולה ביותר לקדם את האתר שלכם ולדאוג שהיתרון שתשיגו בקידום יהיה איכותי ולאורך זמן.

בהצלחה,

ד"ר אביאור ביירון

מנכ"ל חברת ביירון תרגומים

תגובה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי.
CAPTCHA
שאלה זו היא כדי להבטיח שהטופס ממולא ידנית
1 + 1 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.