תרגום - מיהו מתרגם אידיאלי?

פעמים רבות, במהלך בניית האתר, בונה האתר נזקק לשירותי תרגום של טקסטים כאלו ואחרים. מה רבות אנו יודעים על בניית אתרים, ומה מעט אנו מעריכים את חשיבותו של תרגום מקצועי. כנ"ל לגבי בעלי עסקים. הסיבות רבות - אך הסיבה העיקרית הינה חוסר ידע ומודעות לחשיבות הנושא. הנה מאמרו של ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון תרגום, עם טיפים חיוניים בנושא.

תרגום - מיהו מתרגם אידיאלי?

רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך באופן מקצועי. תרגום הוא מקצוע הדורש מיומנויות רבות אשר אין לכל אחד המתיימר להיות מתרגם. במסגרת עבודתי כמנכ"ל חברת תרגום אני נתקל יום-יום במספר רב של מתרגמים. חלקם עובדים בחברתי וחלקם מנסים להצטרף. הרמה של המתרגמים משתנה מאוד. במאמר זה אתאר מספר דברים אשר מתרגם צריך שיהיו בכדי שיקרא "מתרגם מקצועי".

שפת אם – שפת היעד או שפת המקור?

כמו בהרבה מקצועות אחרים מתרגם מוצלח הוא מתרגם עם ניסיון. אך סוג הניסיון הוא קריטי. שפת היעד של המתרגם חייבת להיות שפת אם (ולא רק רמת שפת אם). יש ויכוח אקדמי עקר בנוגע לשאלה האם עדיף ששפת האם תהיה שפת המקור של המסמך או שפת היעד (השפה אליה המסמך יתורגם). מהניסיון שלי, התשובה היא חד משמעית – שפת האם חייבת להיות שפת היעד. אם המתרגם לא חי שנים רבות במדינה שבה יקראו את המסמך אז התרגום לא ישמע זורם ועלולות להיות בו אף שגיאות מביכות. עם זאת, צודקים אלו הטוענים כי ההיכרות עם שפת המקור גם היא חשובה מאוד. רצוי שהמתרגם יחיה שנים מספר גם המדינה שבה מדברים את שפת המקור של המסמך. דבר זה תורם להבנה של דקויות.

ההקשר התרבותי

יש סוגים שונים של צרפתית וסוגים שונים של ספרדית. מתרגם אידיאלי חי בתרבות של שפת היעד ומכיר את הניואנסים התרבותיים במדינה בה יקראו את התרגום. יש לסייג כי במקרים מסוימים, בחלק מאתרי האינטרנט, לדוגמא, יש פניה לקהל רחב הדובר סינית. במקרים כאלו על המתרגם להשתמש בניב אשר מוכר על ידי רוב דוברי השפה.

תרגום זו אומנות

יש מספר אינסופי של אפשרויות כיצד לתרגם מסמך. מתרגם המקצועי יודע כיצד לבחור את המילים הנכונות ולסדר את המשפט כך שישמע זורם וטבעי לקוראים. מתרגם אידיאלי יפנה שאלות ללקוח במידת הצורך בכדי לברר סוגיות שונות ובכדי להחליט בין אפשרויות תרגום שונות. ההחלטה איננה פשוטה, ומבט מהיר בפורומים שונים של תרגום בארץ ובעולם מראה כיצד מתרגמים מקצועיים מתלבטים לגבי אספקטים רבים שהלקוח לא תמיד מסוגל להעריך.

ביקורת עצמית

מתרגמים מוצלחים יודעים לבדוק את עצמם. יש מספר דרכים להפעיל ביקורת עצמית ולא כאן המקום לפרט את כולן. אני מכיר זוג מתרגמים אשר תמיד בודקים את העבודה אחד של השני. והתוצאה, כמובן, מדהימה. מתרגמת אחרת, נוהגת להניח את התרגום מספר ימים ולחזור אליו מאוחר יותר. קל יותר להיות ביקורתיים לאחר שהזמן עובר. מנגנוני ההגנה של מתרגמים זה דבר מעניין בפני עצמו. מתרגם יכול לעבור על המסמך עשרות פעמים ופשוט לא לראות טעות, שהוא יגלה די בקלות לאחר שיעבור חודש. למרבה הצער, ברוב עבודות התרגום אין את הלוקסוס שבו אפשר לעבוד במשך חודשים על מסמך. בימינו רוב העבודות צריכות להסתיים תוך מספר ימים, ולפעמים תוך מספר שעות. מתרגם מקצועי ידע לפתח דרכים בכדי לבקר באופן יעיל את עבודת התרגום שלו תחת לחץ זמן.

עמידה במחויבויות

מתרגמים מקצועיים מקבלים על עצמם רק עבודות שהם יודעים שהם יכולים לבצע על הצד הטוב ביותר. פעמים רבות מתרגמים לוקחים על עצמם טקסטים בנושאים שאינם מכירים, ואף בשפות שאינם שולטים בהם על בוריין. דבר זה, כמובן, בא לידי ביטוי ישירות בתוצאה. מתרגמים מנוסים גם יודעים להגיד "לא", ולסרב לקבל עבודות מסוימות. למתרגמים מנוסים חשוב השם שלהם. הם לא ייקחו עבודה שהם לא יגמרו בזמן והם לא יתפשרו על איכות התרגום בגלל לחץ זמן.

מחויבות כלפי הלקוח

מתרגם מקצועי חש מחויבות כלפי הלקוח. הדבר בא ברצון עז שהלקוח יהיה מרוצה, אך זה יותר מזה. פעמים רבות הלקוח לא מסוגל להעריך את איכות התרגום מכיוון שאיננו שולט בשפת היעד. גם במקרים כאלו המתרגם יעשה את המיטב בכדי להגיע לתוצר מוגמר ואיכותי. במקרים רבים ללקוחות יש הערות לשיפורים לאחר שהמסמך תורגם, ואז, המתרגם ילטש את הטקסט עד לשביעות רצונו של הלקוח.

הציפיות של הלקוח

תרגום הוא מקצוע קשה ומתרגמים טובים לא קל למצוא. לאחר קריאת מאמר זה בוודאי יהיו לקוראים ציפיות גבוהות ממתרגמים. טוב שכך. עם זאת, זה בהחלט סביר כי ללקוחות יהיו הערות, שינויים, ובקשות לאחר שהמסמך מתורגם על ידי מתרגם מקצועי. בעולם אידיאלי היינו מצפים שהמסמך המתורגם יהיה פשוט מושלם. במציאות לפעמים מתרגמים טועים (כמו כל בני האדם). הטעויות לא תמיד נעשות בזדון – לא תמיד אפשר לדעת מה הלקוח מצפה. הלקוח לרוב מכיר את הטקסט יותר טוב מהמתרגם. הפיתרון הוא, מצד אחד, להנמיך את הציפיות ולבדוק את התרגום לאחר סיומו. מצד שני, חשוב לקחת מתרגם או חברת תרגום עם המלצות. זו הסיבה שרבים מעדיפים לקחת חברת תרגום אשר עושה תהליכי סינון למתרגמים חלשים ובינוניים ומעסיקה את אלו המקצועיים.

בהצלחה, ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון תרגום

תגובה

ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן ציבורי.
CAPTCHA
שאלה זו היא כדי להבטיח שהטופס ממולא ידנית
6 + 0 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.