תוכנת תרגום - מה כדאי?

מחפשים תוכנת תרגום? לתרגם מילים זה קל - יש את בבילון שזו התוכנה המקיפה ביותר בשוק (נסו אותה בחינם לתקופת נסיון). אני מתרגם חומר בצורה שוטפת ומאז שקניתי אותה אני חוסך טונות של זמן - ראו סקירה שכתבתי בנושא מילון עברי אנגלי ברשת.

היום, אבא שלי ביקש ממני לחפש לו תוכנת תרגום טובה שתסייע לעשות תרגום לעברית טקסטים רפואיים (ומסמכים) שלמים.

בבילון עושה עבודה די טובה - היא מאפשרת לתרגם בקלות גם משפטים וקטעי טקסט שלמים ושווה להוריד ולנסות. אבל "תוכנת תרגום" ו"טובה" הן שתי מילים שלא בדיוק הולכות ביחד. שמעתם פעם על "אינטיליגנציה מלאכותית" טובה? ביום שתהיה אינטיליגנצייה מלאכותית טובה, אפשר יהיה להתחיל לחשוב על בניית תוכנת תרגום טובה. (הרחבה - בפורום תרגום בתפוז). "המתרגם פועל מתוך רשת כה נרחבת של קישורים, אסוציאציות, תחושות ותגובות למילים ולשפה שאין דרך (לפחות לא בעתיד הקרוב) להכניס את כל זה בתוכנת תרגום."

יש תוכנות מעברית לאנגלית ולהפך, אבל התוכנות החינמיות באמת לא שוות כלום (כלומר, הן לא מסוגלות לתרגם משפט פשוט ביותר נכון). ישנם תוכנות בתשלום שככל הנראה עושות עבודה טיפה יותר טובה, אבל גם כאן צריך להיות מתרגם מיומן שמשתמש בתוכנה כדי לחסוך זמן, ואז עובר היטב על התוצר שלה, מתקן ומשפצר אותו עד שהוא בעצם מסמך קריא.

אף תוכנה לא עושה את העבודה במקום המתרגם, בגלל שאף תוכנה לא יכולה (נכון לטכנולוגיה של היום) להבין את הדקויות הכרוכות בתרגום. רמת הדיוק הממוצעת - 80% (תלוי בתוכנה). כדי להגיע לתרגום מושלם או קרוב למושלם, נדרש מתרגם מקצועי. קראו את מה שכתב אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון תרגומים, על איך לבחור מתרגם.

תרגום אתרים

תוכנות של תרגום אתרים יכולות לתת מושג כללי לגבי הנושא של האתר המדובר.

קיים האתר של נזגול, שמתרגם אתרים מאנגלית לעברית, אבל צריך לקחת אותו בערבון מוגבל (יש לא מעט אי-דיוקים, ולפעמים תרגומים שנראה שאין להם קשר לטקסט, כי התוכנה בוחרת דווקא את התרגום שלא מתאים להקשר). מתרגמים מקצועיים אינם מתייחסים אליו עדיין בתור כלי עבודה.

תרגום אונליין

ישנן גם תוכנות של תרגום אונליין, שמאפשרות לתרגם טקסטים (לאו דוקא אתרים) דרך האינטרנט. בחינת נוחות שימוש, עדיף אתר שמתרגם טקסטים, ואפשר לגשת אליו מכל מקום, ולא תוכנה שצריך להתקינה על מחשב.

אתר Machine Trans  מספק שירות תרגום אונליין של טקסטים מאנגלית לעברית (שאילתה אחת ליום בחינם. מנוי עולה 10$ לחודש או 100$ לשנה).

תוכנות תרגום מסמכים

עבור תרגום מסמכים, אין משהו מושלם, וגם לא קרוב למושלם. 

בנוסף לבבילון יש גם את תרגומטיק - תוכנה ותיקה, לחלונות, שפותחה על ידי בלשן שהוא גם מפתח תוכנה. התוצאות שלה דורשות הרבה הגהה, אבל לדעתי היא יכולה לחסוך המון זמן בתרגום מסמכים (ההגהה לוקחת פחות זמן מתרגום מאפס). בתרגום ספרות לעומת זאת – חבל על הזמן.

תרגום לעברית

עברית קשה שפה... גם כשיהיו תוכנות תרגום טובות לשפות אחרות, סביר להניח שהעברית תבוא רק יותר מאוחר, בגלל ההשקעה הגדולה הנדרשת וקהל היעד המצומצם.  ובינתיים - נסתפק בתוכנות שלמעלה.

תרגום אתרים וממשק משתמש

ברשותי התמחות ייחודית בנושא תרגום ממשק משתמש, תשתיות תרגום אתרים וכן בנושא התשתיות הנדרשות לבניית תוכנה רב לשונית. אם ברצונכם בסיוע, צרו קשר.

עצות כלליות

לפני שאתם רוכשים תוכנה, כדאי לבדוק עליה בפורום תרגום בתפוז - לחפש מידע או לשאול שאלה.

אתרים מומלצים

  • LingoWare3 – "תוכנה מהפכנית, המתרגמת את ממשק המשתמש של כל תוכנה מאנגלית לעברית. התוכנה מצויינת למשתמש המתקשה באנגלית, או למעדיף לעבוד בעברית. לינגוור3 מתרגמת את כל ממשקי המשתמש של כל תוכנה שהמשתמש בוחר. התרגום אוטומטי ומיידי והפעלתה פשוטה ומהירה."
  • אתר שבו אפשר להזמין תוכנת תרגום , כולל תירגומטיק ואחרות.
  • אתר הבית  "תירגומטיק". האתר מכיל מידע נוסף על תוכנת תירגומטיק ועל תוכנות נוספות, כגון תוכנת תרגו@נט שהיא דפדפן מיוחד המאפשר תרגום אתרים בזמן אמת.  מאפשר להזמין את התוכנה.
  • אתר הבית של לארי סמית, בלשן ומפתח תוכנה, שהוא האדם שנמצא מאחורי "תירגומטיק".