המאמר הבא נכתב על ידי ד"ר אביאור ביירון, מנכ"ל חברת ביירון תרגומים. כדי להבין את מה שכתב אביאור ביירון בהקשרו יש לקרוא ראשית את מה שכתבתי בנושא מאמרים ככלי לקידום אתרים - שם ציינתי גם חלופות אחרות לבנית מאמרים פרט לתרגום.
אפתח ואומר כי אני לא מקדם אתרים מקצועי. יש לי אומנם ידע כללי בנושא מתוך התעניינות בנושא מרתק זה, אך אני רחוק מלהיות מומחה. כיום, רבים חושבים שהם מקדמי אתרים מעולים. באתר של Seomoz יש מבדק שיכול לעזור למקדמי האתרים שביינכם לבדוק מה הרמה שלכם בקידום אתרים. עם זאת, זה מפתיע אותי איך מקדמי אתרים באמת טובים בדרך כלל לא לוקחים בחשבון את האפשרות של תרגום מאמרים לצורך קידום אתרים.
יש מקדמי אתרים אשר מעדיפים לקשר אל מליון אתרים מדף הבית שלהם מתוך תקווה שזה יעזור לאתרים שלהם. לאחרונה התכתבתי עם מקדם אחד שלא הצליח להבין מדוע זה לא בריא לקשר אל אתרי הימורים. אך הטמטום חוגג אף ברמות נסתרות יותר.
מקדמי אתרים לא מעטים מפתחים אמונות טפלות וטקסים מיסטיים אשר יעזרו, כך הם חושבים, לקדם אתריהם בגוגל. זה מתחיל מחשיבות של תקינות הקוד לצורך קידום (מעולם לא הוכח), פיצול האתר שלך לאתרים רבים אחרים ממוקדים (מעולם לא הוכח), כמות התווים בתג הכותרת של האתר (מעולם לא הוכח שזה חייב להיות פחות מ 65), ועוד שינויים קטנים ולא חשובים בטקסט בכדי שהרובוט של גוגל יסרוק את האתר יותר בתכיפות (הרשימה עוד ארוכה). הצרה עם ההתעסקות בקטנות (אשר היא הכרחית ברמה מסוימת אך בעייתית ברגע שנהפכת לאובססיבית) היא שגולל הוא מנוע חיפוש אשר משתנה באופן מהיר יותר ממה שחושבים.
הפיתרון הוא מה שכולם יודעים אך לא מיישמים. ויטגנשטיין אמר (אם אני זוכר טוב) כי הדברים הנסתרים ביותר הם הדברים שכל הזמן מול עינינו. כולם יודעים שהדבר הכי חשוב באתר זה תוכן איכותי בשביל הגולשים. אך לייצר תוכן איכותי הוא לא דבר פשוט כלל וכלל. באתרי הווב 2, שבו הגולשים תורמים תוכן, הבעיה מחמירה. הרמה הירודה של רוב התוכן, או במילים אחרות, כמות הזבל שיש שם, היא בלתי נסבלת.
הפתרון שאני מציע הוא מציאת חומר איכותי שבאמת יכול לעניין את הגולשים שלכם, לתרגם אותו ולשים אותו באתר שלכם. יש לחפש באינטרנט או מחוץ לאינטרנט (אל תשכחו שיש עולם שם בחוץ – ספריות, חנויות ספרים וכו') חומר איכותי ורלוונטי ולבדוק שיש אפשרות לתרגם אותו ולשים אותו באתר שלכם מבלי לפגוע בזכויות היוצרים של הכותב.
יש חומר שפגו זכויות היוצרים שלו מכיוון שהכותב כבר עבר מזמן מן העולם. יש חומרים אשר מראש אינם בעלי זכויות יוצרים. במקרים אחרים ניתן לקבל אישור מהכותב או מההוצאה. בכל מקרה חשוב לציין את מקור החומר, כך שלא יראה כאילו אתם יצרתם חומר זה.
תוכן איכותי מתורגם, זה דבר אשר אתם יכולים לשים באתר שלכם, ואף באתרים של אחרים עם קישור לאתר שלכם. מנועי החיפוש יאתרו תוכן זה ויביאו גולשים לאתר שלכם. אם החומר המתורגם באמת קשור בצורה סבירה לאתר שלכם, אז גולשים רבים ימשיכו לשוטט באתר שלכם מתוך סקרנות. חלק מהם יחזרו שוב ושוב בכדי להתעדכן (במיוחד עם תעודדו אותם לכך). תאמינו לי, זה טוב ליהודים. והכי חשוב זה בהחלט סביר מבחינת העלות.
בהשוואה לקידום אתרים מקצועי, תרגום מקצועי זה עניין לא כל כך יקר. תרגום של 250 מילים מאנגלית לעברית עולה בסביבות 95 ₪. יש מאמרים רבים אשר כוללים לא יותר מ- 2 יחידות כאלו. בהשקעה חד-פעמית של 190 ₪ יש לכם מאמר מתורגם אשר יקדם את האתר שלכם לנצח (שוב, במידה והחומר המתורגם הוא באמת מעניין ורלוונטי לקוראים, כי זה מה שמנועי החיפוש משתוקקים לו). ניתן למצוא תרגומים במחיר נמוך יותר, אך לעתים זה על חשבון האיכות. אתם ממש לא רוצים לשים באתר שלכם מאמר אשר מלא בטעויות תרגום.
אל תתנו לעצים לגרום לכם לא לראות את היער. הפרטים הקטנים בדרך-כלל חשובים. אך הכי חשוב שהאתר שלכם יהיה מעניין כך שתהיה מוטיבציה לקוראים שלכם לקרוא את המאמרים עד הסוף ולחפש עוד תוכן איכותי באתר שלכם עכשיו ובעתיד. תרגום מקצועי של מאמרים איכותיים היא הדרך הטובה והזולה ביותר לקדם את האתר שלכם ולדאוג שהיתרון שתשיגו בקידום יהיה איכותי ולאורך זמן.
בהצלחה,
ד"ר אביאור ביירון
מנכ"ל חברת ביירון תרגומים
לכל מי שמתכנן לפנות לחברות בניית אתרים לצורך הקמת אתר אינטרנט שיביא לקוחות וימנף את פעילותו העסקית חשוב לזכור, כי הנושא של קידום אתרים במנועי חיפוש וברשתות החברתיות מהווה חלק בלתי נפרד מן הפעילות של האתר. לכן יש חשיבות עליונה לשכור את שרותיה של חברת קידום אתרים כבר לפני תחילת תהליך התכנון והבנייה של האתר בפועל, זאת כדי שהחברה שתלווה את תהליך ההקמה תסייע לכך שהוא יהיה מותאם באופן מלא לדרישות קידום מחמירות. בנוסף לאמור, אין לשכוח, כי אירוח אתרים מהווה גם היא חלק חיוני מתהליך כולו, וחשוב לבחור חברה מתאימה. חיונית גם תקשורת אפקטיבית עם הגולשים בדואר האלקטרוני, כדי להגדיל את אחוז הגולשים שיהפכו ללקוחות. איך לבדוק את ההצעות שתקבלו? ואיך לפקח על הביצוע? בנושא זה חשוב ייעוץ מקצועי - צרו קשר ונשמח לסייע.
תגובות
למה דווקא תרגום?
שלום ד"ר אביאור ביירון,
כתבת את המאמר כמובן בתחום שאתה מתעסק בו, זה יפה והמאמר מאוד מעניין.
אני לאחרונה ניסתי להשתלב פה ושם בפורומים של קידום אתרים. ניסתי לקדם את האתר שלי בצורה הטובה ביותר.
ממה שהבנתי, כולם נותנים משקל גדול יותר לקישורים. מה שיש עליו חילוקי דעות הוא הנושא של התוכן בכלל.
חלק מסבירים שזה לא משמעותי, חלק אומרים שזה משמעותי. לדעתי התוכן הוא חלק בלתי נפרד מהאתר וחייב להשקיע בו, השאלה היא למה דווקא תרגום ולא כתיבה של בעל האתר או כותבים אחרים?
מדוע מאמרים?
כדי להבין את מה שכתב אביאור ביירון בהקשרו יש לקרוא ראשית את מה שכתבתי בנושא מאמרים ככלי לקידום אתרים - שם ציינתי גם חלופות אחרות לבנית מאמרים פרט לתרגום. הוספתי קישור למאמר הקודם בראש מאמר זה.
למאמרים יש יתרון עצום על פני שיטות אחרות לקידום העסק - אם המאמר טוב אנשים באמת קוראים אותו. לכן, מאמר הוא מאפשר תקשורת בלתי אמצעית בין הכותב ובין הקורא. מאמר טוב שמופיע באתר לשיתוף מאמרים ישוכפל בעשרות עד מאות אתרים, ולכן זהו כלי חזק להשגת המוני קישוריים חד כיווניים ללא מאמץ! פשוט כתוב.
קשה לכתוב
תודה על התגובה שלך. כתיבת תוכן טוב זה לא דבר פשוט כלל וכלל. הבעיה העיקרית של האינטרנט היא כמות הזבל שיש בו. האתגר של מנועי חיפוש היא דירוג איכותי של החומר באינטרנט. זו כמובן בעיה עצומה כי קשה להגדיר באופן חד משמעי וכולל מהו חומר איכותי. כמו כן, אנשים שונים הם בעלי דעות שונות לגבי השאלה: "מהו חומר איכותי?". זו אולי הסיבה שגוגל שואפת ליצור פרסונליזציה של מנוע החיפוש שלהם, בו החומר יותאם לנטיות של הגולש.
אני לא חושב שניתן להגיד בבירור שיש דבר אחד שמקדם אתר. זה לא תוכן או קישורים. לדעתי זה השילוב בין שניהם. גוגל הוא מנוע חיפוש עם נטיה פופולארית. זאת אומרת, הוא נוטה לדרג גבוה יותר חומר פופולארי, גם אם האיכות לא תמיד מצדיקה זאת. תרגום של מאמרים עוזר להוסיף חומר מעניין ורלוונטי לאתר שלכם. התרגום יעזור למצוא חומר ברמה גבוהה יותר ממה שאתם מסוגלים לכתוב (לכל אחד יש מגבלות) או ממה שיש לכם זמן לכתוב.